COMENIUS

 

" Life of European teenagers"

 

 

 

 

 

 

 INTERNATIONAL USED GREEK WORDS

The name of Europe comes from Hellas: ( English & French: Europe > Ευρώπη). Ευρώπη (Evropi) means  "having big eyes".

Euro is Greek word too..

 

 

 

GREEK ENGLISH FRENCH ITALIC GERMAN
ανάλυσις (-η) analysis analyse analisi Analyse
βιολογία biology biologie biologia Biologie
διάγνωσις (-η) diagnosis diagnose diagnosi Diagnose
μικρόβιο microbe microbe microbio Mikrobium
μικροσκόπιο microscope microscope microscopio Mikroskop
οικολογία ecology ècologie ecologia Ekologie
όργανο organ organe organo Organ
πένταθλο pentathlon pentathlon pentathlo Pentathlon
πρόγνωσις ( -η) prognosis prognose prognosi Prognose
τεχνική technique technique tecnica Technik

 

Democracy - monarchy-anarchy-despotism - hegemonism-tyranny
athlete> αθλητής > αθλούμαι> άθλον - βραβείο, έπαθλον, prize
Harmony > αρμονία> αρμός
History ( english), Histoire ( french) from ίστωρ = who knows everything

 

Medical terminology ( English)

Sciences

κρίση crise Βιολογία Biology
πνευμονία pneumonia Φυσική Physics
καρωτίδα karotis Φιλοσοφία Philosophy
διαβήτης diabetis Μαθηματικά Mathematics
τραχεία trachea Αρχαιολογία Archeology
στομάχι stomach Ιστορία History
επιδερμίδα epidermis Ψυχολογία Psychology
νεύρο nerve Γεωγραφία Geography
θυρεοειδής thyreoid Χημεία Chemistry
χοληστερόλη cholisterol Γεωλογία Geology
πρωτεΐνη protein Μυθολογία Mythology
οφθαλμίατρος ophthalmologist    
νευρολογία neurology    
ανατομία anatomy

Music

κλινική clinic Μουσική Music
οπτικός optical Νότα Note
θερμόμετρο thermometer Μελωδία Melody
αιμόπτυση hemoptysis Χορός Chorus
αιμοστατικός hemostatic Κιθάρα Guitar
αλλεργία allergy Πιάνο Piano
αμμωνία ammonia Βιολί Biolin
άμυλο amylum Τρομπέτα Trombet
αναιμία anemia Σαξόφωνο Saxophone
χολέρα cholera    
αμνησία amnesia    
αναισθησία anesthesia    
βιοψυχολογία biopsychology    
βιοθεραπεία biotherapy    
αγκύλωση ankylosis    

Η προσφορά της Ελληνικής Γλώσσας στις Ευρωπαϊκές Γλώσσες

Για την καλύτερη τεκμηρίωση, επικαλούμεθα «μάρτυρες υπεράνω υποψίας»: τους αριθμούς και τα στοιχεία που προσφέρουν αμερόληπτοι μελετητές του «φαινομένου».

Το βιβλίο του Αριστείδη Κωνσταντινίδη “ Οι ελληνικές λέξεις στην αγγλική γλώσσα» είναι διαφωτιστικότατο.

Ο Α. Κωνσταντινίδης δίνει αριθμούς, εκπληκτικούς: Το σύνολο λέει, των λέξεων της αγγλικής γλώσσας (κατά το λεξικό  Webster International) είναι 166.724 – κι από αυτές, οι 41.214 είναι ελληνικές. Ακόμη πιο εντυπωσιακή είναι βέβαια, η ιατρική ορολογία: απ’ τις 43716 λέξεις της, οι 20346 είναι ελληνικές. Δηλαδή, σε σύνολο 178.903 αγγλικών λέξεων , οι 51.807 ( το 29,24%) προέρχονται από τα ελληνικά!

 Ας προστεθεί πως η γνωστή αμερικανίδα ελληνίστρια, καθηγήτρια Μακ Ντόναλντ, υποστηρίζει πως το σύνολο των ελληνικών λέξεων φτάνει τις 600.000- δηλ. 3,4 φορές περισσότερες απ’ τις αγγλικές και 4,3 φορές περισσότερες απ’ τις γαλλικές).

Και οι αριθμοί δεν «υπερβάλλουν»  ποτέ….

 

The valuable contribution of the Greek language to the European languages.

The best and most reliable proof of the indisputable fact of this contribution to the European counterparts is nothing

more than the very facts and figures that testify to the “phenomenon”. The book by Aristedes Konstantinidis “

Greek words within British English” is very informative and enlightening.Aristedes Konstantinidis presents in his

book some astonishing figures. He states that out of 166.724 words include in the British dictionary, a total amount

of 41.214 words are of Greek origin and derivation.  Even more astonishing, of course, is the amount of the

vocabulary related to medical and scientific terms; out of the 43.716 words included in the dictionary, 2o.346 are

actually of Greek origin and “root”. In effect, out of 178.903 British words, an amazing total of 51.807 ( i.e. 29.24%)

is actually derived from the Greek language.

Another renowned American linguist, Mrs. McDonald, states that the total amount of Greek words integrated into

the British vocabulary is nearly 600.000 words, that is 3,4 times more than the English ones and 4,3 than the

French.

And, for the record, figures never “lie”.......

 

Different words
autography αυτοβιογραφία fruit φρούτο ambrosia αμβροσία
bibliography βιβλιογραφία economic οικονομικός aerodynamic αεροδυναμική
gastronomy γαστρονομία energy ενέργεια acrolith ακρόλιθος
telescope εικονογραφία apologize απολογούμαι aerodrome αεροδρόμιο
paragraph τηλεσκόπιο practical πρακτικός airplane αεροπλάνο
stereotype παράγραφος epoch εποχή photography φωτογραφία
catastrophe στερεότυπο harmony αρμονία numismatic νομισματικός
diagram δημοκρατία emphasis έμφαση characteristic χαρακτηριστικό
hydrogen καταστροφή epilogue επίλογος bibliophile βιβλιόφιλος
labyrinth διάγραμμα episode επεισόδιο technology τεχνολογία
trilogy υδρογόνο epic επικός technical τεχνικός
hero λαβύρινθος epistle επιστολή tragic τραγικός
amphitheatre αμφιθέατρο idol είδωλο theatre θέατρο
anabasis ανάβαση alcohol αλκοόλη pyramid πυραμίδα
anaglyph ανάγλυφο system σύστημα abyss άβυσσος
anathema ανάθεμα synthetic συνθετικός chasm χάσμα
anathematize αναθεματίζω pilot πιλότος angelical αγγελικός
analogy αναλογία enigma αίνιγμα agronomy αγρονομία
analyze αναλύω etiology αιτιολογία agony αγωνία
alphabetic αλφαβητικός academical ακαδημαϊκός agonistic αγωνιστικός
lemon λεμόνι acacia ακακία telephone τηλέφωνο
antagonize ανταγωνίζομαι acme ακμή telegraph τηλέγραφος
axiom αξίωμα cost κόστος telepathy τηλεπάθεια
apnea άπνοια acrobat ακροβάτης television τηλεόραση
    acropolis ακρόπολη telegram τηλεγράφημα
    acrostic ακροστιχίδα    
           

This is a short speech, which professor Xenophon Zolotas, had delivered in Washington on 2nd October of 1959. Although it seems to be written in English language, only few words ( articles, prepositions and conjunctions) are in English, all the other  words come from Greek language.

Το κείμενο που ακολουθεί είναι ένα λογύδριο, που εκφώνησε στην Ουάσιγκτον ενώπιον συνέδρων της Διεθνούς Τράπεζας Ανασυγκρότησης και Ανάπτυξης, σε αγγλική υποτίθεται γλώσσα, αλλά με εξαίρεση λίγων συνδέσμων, άρθρων και προθέσεων σε γλώσσα ελληνική! Δηλαδή χρησιμοποίησε ελληνικές λέξεις που έχουν υιοθετηθεί από την αγγλική.......

 

" Kyrie,

It is Zeus anathema on our epoch and the heresy of our economic method and policies that we should agonize the Skylla

of numismatic plethora and the Charybdis of economic anemia. It is not my idiosyncrasy to be ironic or sarcastic but my

diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize numismatic

plethora, they energize it through their tactics and practices. Our policies should be based more on economic and less

on political criteria. Our gnomon has to be a metron between economic strategic and philanthropic scopes. In an epoch

characterized by monopolies, oligopolies, monpsonies, monopolistic antagonism and polymorphous inelasticities, our

policies have to be more orthological, but this should not be metamorphosed into plethorophobia, which is endemic

among academic economists.

Numismatic symmetry should not antagonize economic acme. A greater harmonization between the practices of the

economic and numismatic archons is basic. Parallel to this we have to synchronize and harmonize more our economic

and numismatic policies pan ethnically.

These scopes are more practicable now, when the prognostics of the political and economic barometer are halcyonic.

The history of our didimus organization on this sphere has been didactic and their Gnostic practices will always be a

tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The genesis of the programmed organization will

dynamize these policies.Therefore, I sympathize, although not without critic one or two themes with the apostles and

the hierarchy of our organs in their zeal to program orthodox economic and numismatic policies.

I apologize for having tyrannized you with Hellenic phraseology, In my epilogue I emphasize my eulogy to the

philoxenous autochthons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you Kyrie, and the stenographers. "

 

Μετάφραση - Translation

" Κύριε,

Είναι το ανάθεμα του Δία προς την εποχή μας για το δυναμισμό των οικονομιών μας και τον αιρετικό χαρακτήρα των

οικονομικών μεθόδων και των πολιτικών που ακολουθούμε και πνέουμε τα λοίσθια στο μέσον της Σκύλλας της

νομισματικής πληθώρας και της Χάρυβδης της οικονομικής αναιμίας.

Δεν είναι ίδιον της ιδιοσυγκρασίας μου να είμαι ειρωνικός ή σαρκαστικός, αλλά η διάγνωσή μου θα ήταν ότι οι

πολιτικοί μας μάλλον υπερβάλλουν στις διάφορες εκτιμήσεις τους, χωρίς αυτό να φαίνεται ( είναι μάλλον κρυπτο-

πληθωριστικοί). Αν και στηρίζουν με έμφαση τη νομισματική πληθώρα, εντούτοις την ενεργοποιούν με την τακτική και

την πρακτική τους. Η όλη μας πολιτική θα έπρεπε να βασίζεται περισσότερο σε οικονομικά και λιγότερο σε πολιτικά

κριτήρια. Ως γνώμονα οφείλουμε να έχουμε ένα μέτρο ανάμεσα στους οικονομικούς, στρατηγικούς και φιλανθρωπικούς

μας σκοπούς. Η πολιτική μαγεία υπήρξε πάντοτε αντιοικονομική.

Στην εποχή μας, που χαρακτηρίζεται από μονοπώλια, ολιγοπώλια, μονοφώνα, μονοπωλιστικό ανταγωνισμό και

πολυμορφικές ανελαστικότητες, η πολιτική μας θα πρέπει να είναι περισσότερο ορθολογική. Αυτό όμως δε θα πρέπει

να μεταμορφωθεί σε πληθωροφοβία, ενδημική άλλωστε στους ακαδημαϊκούς οικονομικούς αναλυτές μας.

Η νομισματική συμμετρία δε θα πρέπει να υπερανταγωνίζεται την οικονομική ακμή. Μια μεγαλύτερη εναρμόνιση

μεταξύ των πρακτικών και των νομισματικών αρχών είναι βασικής σημασίας. Παράλληλα με αυτό, πρέπει να

συγχρονίσουμε και να εναρμονίσουμε όλο και περισσότερο την οικονομική και νομισματική μας πολιτική σε πανεθνικό

επίπεδο.

Τα αποτελέσματα αυτά μπορούν να χρησιμοποιηθούν τώρα περισσότερο, αφού τα προγνωστικά που μας δείχνει το

πολιτικό και οικονομικό βαρόμετρο είναι ευοίωνα, όπως οι αλκυονίδες μέρες του χειμώνα.

Η ιστορία των δίδυμων οργανώσεών μας σ' αυτή τη σφαίρα των δραστηριοτήτων μας, υπήρξε διδακτική και η πρακτική

τους εφαρμογή στο γνωστικό επίπεδο θα αποτελεί πάντοτε ένα τονωτικό αποθεματικό θησαυρό στις πολυώνυμες και

ιδιόμορφες εθνικές οικονομίες. Η γέννηση της οργάνωσης που προγραμματίσαμε θα ενδυναμώνει αυτές τις πολιτικές.

Φανερή είναι, λοιπόν, η συμπάθειά μου, αν και συνοδεύεται από κάποιες επικρίσεις για ένα ή δυο θέματα, σε ό,τι

αφορά τους απόστολους πρωτεργάτες και την ιεραρχία της οργάνωσής μας για το ζήλο που επιδεικνύουν , όταν

προγραμματίζουν ορθόδοξες οικονομικές και νομισματικές πολιτικές.

Απολογούμαι που σας τυράννησα με την ελληνική μου φρασεολογία.

Στον επίλογό μου, θα ήθελα να δώσω έμφαση στον έπαινο που δικαιωματικά ανήκει στους φιλόξενους αυτόχθονες

αυτής της κοσμοπολίτικης μητρόπολης και να πλέξω το εγκώμιό μου προς εσάς Κύριε, και προς τους στενογράφους."

Πίσω στην αρχική/Back to index